花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕,枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑,笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
Butterfly's
Dream of a Flower (by Su Dongpo, a Song Dynasty poet)
Flowers
wilt in vanishing redness, apricots petite in burgeoning greenness.
Away fly the swallows; around the cottages a river flows.
Wither in the wind, the soft branches of willows.
From here to horizon, there must be plenty of fine meadows.
Inside
the fence a swing, outside the fence a road;
outside the fence he strolls; inside the fence she chuckles.
Laughter fades and becomes quiet;
one who cares is but mocked by one who cares not.
(translation
by YHW)
Su Dongpo (1037 AD ~ 1121 AD)
Su
Dongpo, a Song Dynasty public official born in Sichuan, has long been
recognized as one of the most talented writer, poet and lyricist in
China's history. Because of his forthright writings, he was banished
multiple times by the emperor(s) (each time to a place further away
from the Song capital).
|